chi kung, chi gong, csi kung, csi gong, qi kung, qi gong, chikung, chigong, csikung, csigong, qikung, qigong
  Kínai nevek és szavak átírásáról röviden

A tanfolyamok és a közös gyakorlások időpontjai:



A magyar "helyesírási" gyakorlatban a csikung írásjegy legalább 12 féle átírásával találkozhatunk.

A chi kung, chi gong, csi kung, csi gong, qi kung, qi gong, chikung, chigong, csikung, csigong, qikung, qigong kifejezések mind ugyanannak az írásjegynek a különböző átírásai, tehát ugyanaz a jelentésük. (A japán írásjegyek latin betűs átírásából származó ki jelentése megegyezik a csi jelentésével.)

Ezért szükségesnek tartjuk, hogy a teljesség igénye nélkül, legalább néhány szóban beszéljünk a kínai szavak átírásáról.

Mint az emberiség által használt egyik legrégebbi írás, a kínai írás is többezer éves múltra tekint vissza. Ilyen hosszú idő alatt az írott nyelv sokat fejlődött és változott. Kína 1958-ban egy sor egyszerűsített karaktert (írásjelet) vezetett be, csökkentve az írásjegyeket alkotó vonások számát. Ettől azt remélték, hogy a kínai emberek olvasási esélyei javulnak.

Az általunk legfontosabbnak vélt karaktereknek többféle latin betűs átírását is megadjuk azért, hogy az érdeklődőknek megkönnyítsük az eligazodást.

A kínai írásjegyek latin betűs átírásának ugyanis több rendszere létezik.

Honlapunkon a kínai szavakra és nevekre a Magyar Tudományos Akadémia népszerű átírását használjuk (ez nem egyezik a Kínában hivatalos pinyin átírással), mivel a kínai szavak és nevek kiejtését a magyar olvasó számára ez közelíti meg a legjobban.

Ugyanakkor tisztában kell lenni azzal, hogy az élő nyelvi kiejtést semmiféle átírás nem tudja visszaadni, mivel az eltérő hanglejtéstől függően, ugyanazon latin betűkből álló átírás egészen más jelentést fedhet.

A Kínai Népköztársaságban 1979 óta valamennyi idegen nyelvű kiadványban már a pinyin átírást használják, s ez terjed az angol, a német, a francia sajtóban is.

A leginkább használatos átírási rendszerek :

Pinyin: 1958-ban vezették be a Kínai Népköztársaságban, ma már a leginkább elterjedt és ismert átírási rendszer.

Wade-Giles átírási rendszer: Thomas Francis Wade által kialakított átírási rendszert Herbert Allen Giles 1912-ben módosította. Nagyon népszerű az angol nyelvterületeken, sok országban még ma is ezt használják a személynevek átírásához.

Yale átírási rendszer: 1948 ban fejlesztették ki Yale egyetemen, az amerikai katonai személyzet kínai nyelvoktatásához. Ezután eléggé elterjedt az Egyesül Államokban.

A honlapon használt legfontosabb nevek és szavak átírása

Pinyin Yale Wade-Giles Magyar népszerű Magyar tudományos
zhong jung chung csung csung
yuan jywan chüan jüan jüan
qi chi ch'i csi c'i ; k'i
gong gung kung kung kung
Xu Syu Hsü Hszü Hü,Szü
Mingtang Mingtang Mingt'ang Mingtang Mintang
Kezdőoldal| Mi a csikung| Csung Jüan Csikung| A Csung Jüan Csikung Nagymestere| Tanfolyam tematika| Tudnivalók a tanfolyamról |Csikung és agykontroll| Csikung és jóga| Csikung és más meditációs módszerek| Energiagyógyítás| Állapotfelmérés| Kezelés| Kezelés után| Csung Jüan Csikung linkek| Kínai nevek átírása
Tanfolyam időpontok|